sábado, 26 de mayo de 2012

poesia yaqui la mascara


Una poesia en el idioma yaqui?

Mejor respuesta - elegida por los votantes

lo siento mucho pero solo encontre dos en yoreme, creo que las lenguas se parecen:
espero que te sirva:
salu2!!!!

Kutta Puxba 1

Jü puxba ka in puxba.
Jü jiabsi ka in jiabsi.
Jü noki ka in nooki.
Jü ninni ka in ninni
Júmë pusim ka in puusim
Jü yekka ka in yekka
Júmë nakkam ka in nakkam
Júmë joopem ka in jopeem
Jü teni ka in teeni

Tëna in puxba beppa am jípure
Ame beane in öriam yetchak;
Ketne Tua pusek jiöbe
Entone álëbénnasi jiabsek

Em pusim ka in puusini,
Tëna náabúruxti ámet bitcha;
Em jiabsi ka in jiabsi
Të in jiábsiwamta wíijütia
Em noki ka in nokki
Të in nokta witawitaxtia;
Em nini ka in ninni
Të in nokim witti jijiawtua;
Em pusim ka in puusim
Të täbui ániatam en bibittua.
Em yekka ka in yekka;
Të win jübba ïnow yéyebsa;
Em nakkam ka in nekkam
Të nechim nánakkapitua;
Em joppem ka in joppem
Të in tiwratam patpattia;
Em teni ka in tenni
Të witawitaxti a noktua.

Bewa puxba, kutta puxba
kayba in jiabsi, kaybu in tüwa,
Néchëa am lütia, néchë am uwwa.
Sïme sirochiam, sïme tiwram
Nechë am mïka, ume uttiam
opoam, baytim, téyniriam,
in alhériam ento in aachim.

La máscara

Ese corazón no es el mío
Esa palabra no es mi palabra
Esa lengua no es mi lengua
Esos ojos no son míos
Esa nariz no es la mía
Esos oídos no son mis oídos
Esas mejillas no son mis mejillas
Esa boca no es la mía:
Esa cara no es mi cara
Pero los tengo.

Pero los tengo sobre mi cara
Ante ella he puesto mis sesos;
Aunque tengo ojos verdaderos
También así tengo corazón.

Tus ojos no son mis ojos
Pero veo a través de ellos
Tu corazón no es el mío
Pero carga mi existencia.
Tu palabra no es la mía
Pero violenta mi habla
Tu lengua no es mi lengua
Pero me da palabra certera
Tus ojos no son mis ojos
Pero verían mi universo
Tu nariz no es la mía
Pero aspiro los perfumes.
Tus oídos no son mis oídos
Pero me provocan sordera.
Tus mejillas no son las mías
Pero cubren mi vergüenza
Tu boca no es mi boca
Pero la hace hablar sin mentiras.

Cara de piel, cara de palo
Jamás mi alma, jamás mi verdad
Quítame, deshace
Mi tristeza y mi vergüenza,
Dame fuerzas.
Lágrimas, llanto y gemidos
Mi alegría y mi furia.

La lengua yoreme, o mayo, se clasifica dentro del tronco lingüístico yutonahua de la familia taracachita, a la que pertenecen también las lenguas yaqui y guarjío, entre otras.

Fuente(s):

    10 palabras sobre el grupo indígena yaquis?



    ?

    http://www.aulex.org/es-yaq/

    Hay puedes buscar todas las palabras que nesesites es un Traductor Español-Yaqui(:

    La lengua yaqui se caracteriza por tener tonos en sus palabras. Dentro de esta lengua al perecer podemos encontrar 4 tonos distintos, estos son:

    tono ligero (a) p. ej.: takaa: ser humano
    tono alto (á) p. ej.: tá'a: conocer
    tono ascendente (aá) p. ej.: taá'a: sol
    tono descendente (aà) p. ej.: wáate: recordar
    Algunas palabras que se direferencían por su tono:

    (1a) wáate: recordar
    (1b) waáte: otros
    (2a) yóoko: tigre
    (2b) yoóko: cielo
    (3a) joá: quitar
    (3b) joóa: hacer
    • hace 7 meses

2 comentarios: